Indian Church refuses to endorse political party in election
Assam Christians outraged by Hindu leader’s “divisive” remarks
Moral theologians address challenges in biomedical ethics in India
Persecution of Christians has worsened around the globe, according to new study
Pope to Cardinals-elect: Keep your eyes raised, your hands joined, your feet bare
Tribal Christians avoid travel fearing attack in India’s Manipur
Pope Francis’ visit to Singapore ‘has revived the faith of our people,’ cardinal says
Cardinal Dolan: Harris received ‘bad advice’ to skip Catholic charity dinner
The translation of the Bible to be used in the new edition of the lectionary for Mass in England and Wales is being amended to use gender-inclusive language where contextually appropriate, The Tablet can reveal.
For 18 months, the Depart-ment of Christian Life and Wor-ship of the Bishops’ Conference of England and Wales has been adapting the text of the English Standard Version Catholic Edi-tion so that inclusive translations are used whenever translators’ footnotes in the original text of the ESV-CE indicate they are appropriate, for example when the Greek word adelphoi (bro-thers) refers to both men and women.
The wording of the ESV-CE has been adapted to make it more inclusive approximately 142 times in the two volumes of the lectionary already prepared.
The Archbishop of Cardiff, George Stack, chair of the Department of Christian Life and Worship, told The Tablet: “We can’t change the language of the Bible, but we can adapt it so that it speaks powerfully to people in this age.”
Leave a Comment